为帮助翻译专业师生破解AI时代翻译案例分析报告撰写的痛点难点,2月2日晚七点,外语学院在线上举办了“AI时代如何撰写翻译案例分析报告”的讲座。本次讲座的主讲人是来自北京外国语大学的李长栓教授。
讲座开篇,李教授从本科学位论文要求出发,详细说明了案例分析报告的基本定位,选题、内容和规范性要求,明确了翻译案例分析报告的相关要求。然后他用非常直观的框架图表向同学们展示了翻译案例报告的写作框架。他指出当前当前翻译案例分析报告撰写的普遍困境是传统的撰写模式难以体现AI技术在翻译实践中的应用价值,报告要么沦为流程的简单记录,要么缺乏数据支撑与学术深度,无法满足MTI教指委的培养要求与行业发展需求。李教授结合自身多年的学术研究与行业实践经验,强调AI时代的翻译案例分析报告,核心是实现“技术应用、实践反思与学术规范”三者的有机统一,其本质已从“流程记录”转变为“能力证明”。

针对报告的学术规范与升华部分,李教授提出,需注重理论与实践的深度融合,可结合目的论、功能对等理论等,分析AI翻译与人工翻译的差异,解读优化策略的理论依据。
本次讲座的成功举办,不仅为翻译专业师生提供了高质量的翻译专业学术认知,更明晰了AI时代翻译案例分析报告的撰写方向,对推动翻译实践的规范化、学术化发展,促进AI技术与翻译行业的深度融合,具有重要的指导意义。未来,学院将持续关注翻译领域的前沿动态,举办更多针对性强、实用性高的专题讲座,助力翻译人才成长与学科高质量发展。同学们表示会将所学知识运用到实际撰写中,推动翻译案例分析报告质量的提升,培养兼具技术应用能力与人文素养的复合型翻译人才。
(文/图:吴冬梅 编辑:赵同林 审核:高稳)
李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,译审,全国人大法工委法律译审委员会委员。从事翻译实践、教学、研究30年。有上千次会议的口译经验和数百万字的笔译经验。发表论文数十篇,出版专著十余部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等,一些教材已重印三十余次。