教学动态

当前位置: 首页>>教学管理>>教学动态>>正文
  • 外语学院“文·润”系列讲座之 优秀译员的养成: 自主学习、技术赋能及10000小时黄金定律
    2024-11-29 12:49  

    1128日上午十点,外语学院邀请同济大学许文胜教授为老师和学生们做题为“优秀译员的养成:自主学习、技术赋能及10000小时黄金定律”的讲座。本次讲座的目的是让大家了解一个优秀的译员所应具备的能力和素质。讲座由工程·文化翻译中心主任吴冬梅主持。

    在讲座中,许教授深入探讨了成为一名杰出翻译专业人士的核心要素。首先是自主学习的重要性,包括广泛阅读、关注时事和强化专业知识,以及技术如何赋能翻译行业,提高翻译效率和质量。此外,讲座介绍了10000小时黄金定律,即通过持续的刻意练习,任何人都能成为领域内的专家。在实际的翻译活动中,通过自主学习、技术赋能以不断提升翻译技能和专业素养,最终实现从平凡到卓越的转变。


     


    在互动问答环节,面对老师们所关注的关于人工智能是否会取代翻译工作的疑问,以及学习翻译和翻译专业的价值所在,许教授明确指出,尽管AI翻译技术发展迅猛,但高质量的人工翻译仍然是不可或缺的。对于同学们关注的考研及职业规划等热点问题,许教授也提供了深刻而中肯的见解和建议。




    此次讲座强调了持续学习和自我提升的重要性以及实现的路径。这不仅是一场知识的盛宴,更是一次深刻的启发之旅。同学们普遍反映,通过这次讲座,他们对成为一名杰出译员的职业道路有了更加明确的认识。他们意识到,除了掌握扎实的语言技能和专业知识外,还需要培养跨文化交际能力、批判性思维和创新能力。这些能力对于在全球化背景下,处理复杂多变的翻译任务至关重要。许教授的讲解让同学们认识到,无论是通过进一步的学术研究,还是通过实践工作中的经验积累,持续学习都是成为一名优秀译员的必经之路。

    许文胜,同济大学外国语学院教授、博士生导师、南京大学翻译学博士、上海外国语大学博士后、2022 年全国 15 省市“语言大白”志愿者行动发起人、上海外语口译证书考试英语专家组副组长、全国高校大学外语教育数字化联盟副理事长兼人工智能分会理事长、美国蒙特雷国际关系学院高翻学院与马萨诸塞州立大学翻译中心高级访问学者、教育部学位与研究生教育发展中心评议专家、上海市教育评估院评审专家。

    (文:吴冬梅  图:姚琳  编辑:赵同林  审核:高稳)



    关闭窗口