教学动态

当前位置: 首页>>教学管理>>教学动态>>正文
  • 外语学院“文·润”系列讲座之 “撰写翻译实践报告的CEA框架和案例分析”
    2024-11-20 14:48  

    11月15日晚,外语学院邀请来自北京外国语大学的李教授在线上为我院师生做题为“撰写翻译实践报告的CEA框架和案例分析”专题讲座。本次讲座由外语学院工程·文化翻译中心主任吴冬梅主持。外语学院院长高稳代表学院向李长栓教授表示表达了热烈的欢迎,并感谢李教授长期以来对外语学院学科和专业建设所给予的指导,并期待未来能获得更多支持,为学院的发展注入新的动力。

    在讲座中,李教授首先明确了翻译实践报告中的CEA写作框架。该框架由理解(Comprehension)、表达(Expression)和变通(Adaptation)三个部分组成,其理念和指导思想与教育部高等学校教学指导委员会提出的最新要求相契合。



    接着,李教授以实例,说明阐述了翻译过程活动中从源语到目标语转换时所要经历的思考、查阅资料、调查研究等具体步骤,生动展示了一位高级翻译工作中人者员所具有的严谨态度和工匠精神。通过细致的讲解和具体的案例分析,李教授向在座师生清晰呈现了翻译实践报告的写作路径。这些生动鲜活的案例,不仅让师生感受到翻译过程的趣味性,同时也体会到翻译工作背后孜孜不倦的学术精神。他强调,“理解”是“表达”的基础,“理解”和“表达”相辅相成,“变通”则是“表达”的一种特殊形式。这三者共同构成了翻译的完整过程,而翻译实践报告正是对这一过程的文字化呈现。




    整场讲座中,李教授严谨的学术态度、朴实无华的思想精神和幽默风趣的讲话风格深深感染着在座的每一位师生。这不仅是一场知识的盛宴,更是一场精神的洗礼。这场讲座不仅为翻译专业的教师们提供了创新的教学方法,也为学生撰写翻译实践报告提供了更加清晰和有力的框架。通过学习和应用CEA框架,学生能够更好地提升自我反思和分析能力,从而为未来的翻译职业生涯打下坚实的基础。此次讲座无疑将促进我院翻译专业人才培养质量的提高,并对学生在全球化背景下的翻译能力培养产生深远影响,为我院学科和专业的发展注入新的活力。

    李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。出版专著十余部部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等。

    (文/图:吴冬梅蒋冬丽 编辑:赵同林 审核:高稳)



    关闭窗口